生造“中式英语”是创新还是奇葩?

2017-05-05 14:38:28来源:新民晚报 作者:王蔚

(二)学习语言还需规范

柴明熲说,真不明白外国人为什么要学这样的所谓“中式英语”,是为了与中国人交流方便还是学习中国的新鲜事物?如果只是为了交流,其实能说出这样“中式英语”的中国人,本身的英语水平也不会低到哪里去,说一些基础性的纯正英语对他们来说也不是什么难事。但从另一方面来说,已经成为我国一张名片的“动车”,意即动力分散式列车组,可译为“High-speed train(高速列车)”或“bullet train(子弹头列车)”,但译成“dong train”或许更能体现出其完全出自中国自主知识产权的意义。

而在华东师范大学对外汉语学院教授潘文国看来,“中式英语”也逃不出自生自灭的语言规律,有些纯粹搞笑的生造词汇寿命并不长,网络上用用还行,毕竟上不了台面。而有些汉语的翻译就很有魅力,如“gelivable(给力)”就是“中式英语”的一个很好范例。相对来说,如果把“不折腾”译成“No Z-Turn”或许更传神些。

“不过,无论是母语还是外语,都应当有一个基本的规范,既要规范使用也要规范传播。特别是对于外语教学来说,以规范性字典为准,以规范性文章的表述为准,这是必须遵守的原则。正是从这个意义上说,有些‘中式英语’还真不值得鼓励和推广。”潘文国说。

阅读全文
    相关标签:
阅读(0) 编辑:ET005
声明:凡本网注明“来源:三门峡生活网”的作品,转载须注明“来源:三门峡生活网”,违者将依法追究责任。凡本网注明来源其它网站作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权请联系删除。邮箱:smxtougao@163.com
相关阅读
新闻热图更多 >>
今日热点