BT天堂站长、日漫字幕组被抓 他们究竟干了啥

2016-09-30 10:25:53来源:虎嗅

昨天有这样两个新闻:

- 提供非法BT和磁力下载的“BT天堂”网站负责人袁某飞在苏州被江苏淮安警方抓获;

- 两名中国籍“澄空学园”字幕组成员被日本警方以涉嫌非法侵权传播动漫作品在京都逮捕。

其实,陆续以来,被“正本清源”的不止以上两家。

思路网从“中国最大的数字高清门户网站”到成为“国内首例网络著作权犯罪”;快播从内容分享自由平台到王欣认“传播淫秽物品牟利罪”;蓝影网从P2P电影分享网站到关门、转型为电影自媒体;3DM从破解盗版游戏起家到创始人宿菲菲宣布将不再进行单机游戏的破解工作......

国家正版化工作组已经全面上线,成员包括国家版权局、国家互联网信息办公室、工信部、公安部,今年下半年还将持续发力。

做BT资源的网站们实际上在做什么?

关于上面的第一条新闻,据警方调查,BT天堂自2015年6月以来,网站负责人袁某飞在未经授权的情况下,将从互联网上采集的一万余部涉及国内外影视作品的BT种子和磁力链接,存储放置在自己负责经营和维护的“BT天堂”、“迅雷家”、“迅雷港”3个影视下载网站上,供网民免费下载播放。

高峰时期,该网站日均IP访问量达到60万,日均PV浏览量达到300万。

据袁某飞交待,网站的盈利模式为通过相关广告联盟注册账号并绑定网站域名和银行卡,投放广告,一年内盈利达九十余万元。根据我国法律规定,袁某飞涉嫌侵犯著作权罪。

和涉案的“BT天堂”一样,很多影视作品资源下载网站都采用BT(BitTorrent)下载协议,一种P2P(peer to peer)技术,相较常用的HTTP、FTP、PUB等下载协议,BT协议下载速度更快。

而当多个用户同时从BT服务器上下载文件时,BT技术根据实际情况让用户从其他用户的机器中下载内容。比如ABC都在下载文件,A已经下载好第一部分,B下载好了第二部分,则C可以从A处下载第一部分、从B处下载第二部分,减轻服务器压力,因此BT协议很受资源下载网站热捧。

所以下载资源的人,也是资源提供者。

不管是人力运营还是服务器成本,提供“免费下载”的资源网站本身是需要资金才得以活下去的,这也就有了他们不同的盈利模式,比如广告、捆绑下载、付费会员等等。

用过资源下载网站的人都知道,网站往往都被大片大片的游戏、低俗等广告占屏,我见过最“干净”的一家资源网站也有如下广告内容:

(某BT资源网站)

另外还有很多PT(Private Tracker)资源分享网站,强调私密小范围下载,用户想下载,必须上传(保种),上载量决定用户权限,伸手党会被踢出。其实,它本质上还是玩法不一样的BT技术,且相关网站也需要广告收入维系网站。

(某知名PT网站)

一旦这些网站有盈利行为,就涉嫌构成“侵犯著作权罪”——在主观方面表现为故意,并且具有营利目的。

如果有些网站为纯粹非盈利机构,仅因爱好而聚集,互传资源。但随着资源有效传播次数的累计,网站也有可能涉嫌犯罪,根据不同情况,不同争议点,有不同的判断。

其实,在注重版权的西方发达国家,也有众多提供盗版资源P2P下载的网站,它们也同样面临依法被关停的风险。

今年7月,世界排名前2的两家BT网站Kickass Torrents和Torrentz被关停,不习惯使用iTunes下载的老外网友们也是一片哀嚎。

(最受欢迎的Kickass torrents被依法查封)

不过,BT届也有战士,排名第三(Kickass Torrents和Torrentz被封停后,勇夺第一)的BT网站海盗湾(The Pirate Bay)则是屡败屡战:成立至今13年,多次遭遇关闭危机,创始人Peter Sunde曾被定罪入狱5个月。不久前,索尼音乐、EMI、华纳音乐、环球音乐等5家唱片公司起诉Sunde桑迪,称海盗湾盗版了60多名歌手的音乐内容,法官判定Sunde需支付39.5万美元的罚金。不过Sunde表示自己已经离开海盗湾7年了,这事儿算不到自己头上。

字幕组也在侵权的钢丝上艰难前行

字幕组同样使用了未授权内容,不同的是,字幕组无偿提供了翻译,是网友心目中的高尚奉献者。

今天新闻里被日本警方以涉嫌违反《著作权法》拘捕的人来自“澄空学园”字幕组,他们曾在网上私自上传并公开日本动漫:

横滨市南区30岁某公司职员:7月31日将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》作为共享文件非法上传至网络并随机发送给了多名网友,“是受字幕组朋友的委托才将动漫上传到网上”。

东京都台东区的20岁留学生:8月18日将动漫《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》非法上传至网络,“在字幕组中担任字幕合成工作。”

字幕组行为主要侵犯的是作品的翻译权等,律师Raymond Wang曾在知乎上作答称(有删减):

如果字幕组没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告(证明其有赢利目的),无疑构成侵权行为,版权方是否追究则是另一回事。单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论。字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用”,尽管从下载量来看也比较牵强。从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为容忍度较高。

虽然字幕组都会有的“仅供个人学习交流”“请于下载后二十四小时内删除”“不承担任何责任”免责声明,但这些声明自始至终都不具有法律效应。在09年“番茄花园案”的相关案件中,主审法官曾说:

“他在每个版本上都是要求其他使用者24小时之内删除,但是现在客观上的情况是,许多用户下载了番茄版本软件之后没有删除,继续在使用。那么就造成了一个比较恶劣的影响。也就是说在全国范围内有那么多人都在使用番茄花园盗版的软件,那就侵犯了微软公司的合法利益。”

2014年末网络严打盗版侵权时,人人影视、射手网等字幕曾关停过,不过这么久以来,字幕组被严打的情况并不多,那么生存下来字幕组就同样要面临钱的问题——没钱就没服务器。

日菁字幕组就曾哭诉过没钱维持服务器,网友提出的解决办法是众筹(以下为日菁字幕组的官微内容):

我们字幕组现在确实存在了经费危机的问题,日本录片源的服务器,论坛的服务器都需要固定的保管和维护费用。前几年论坛有点广告及跟爱奇艺的合作我们有过一些收入,但好景不长,由于种种原因,爱奇艺也不买连载剧的版权了,我们也就断了收入来源。

日菁成立也有十几年了,我们曾经也出现过一次经费问题,管理层自己内部解决的。昨天已经有好几个组员给我转了钱,真的很感动,但真的不想拿他们的钱啊,大家无偿做字幕已经很辛苦了。

就像日菁字幕组提到的,与正版视频网站合作曾是众多字幕组的资金来源之一:优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”提供等。曾有字幕组成员透露,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集500元的报酬。

这些盈利手段听起来似乎正当,虽触碰法律但得民心。可有些字幕组的盈利行为且成了众矢之的,被认为是“真正的”盗版,比如猪猪字幕组,不仅网站上有广告,还会在视频做中插广告;在淘宝上开了“猪猪字幕组周边”店,对一些字幕资源明码标价。

(猪猪字幕组周边店的部分产品)

甚至,有人爆料,做免费字幕的字幕组成员实际是有报酬的,曾有网友爆料:“我知道个别翻译韩剧的人是有拿钱的,我的一朋友做这个,好象是多少部200块来着。”

其实,最令我摸不透的还是人人影视,人人影视旗下APP人人美剧,拥有众多一手美剧的等片源,且提供在线观看服务,这么明目张胆真的没关系吗?

(人人美剧APP)

除了BT资源网站、字幕组,其实还有一些盗版大户活得非常滋润,用网友的话说,“第一批带着原罪的互联网创业者通过盗版音乐、视频赚到钱以后,开始洗白,购买版权,开始用法律的手段来打压后来的模仿者,建立壁垒。”

比如百度在2006年时收购的软件下载网站天空下载,仍在提供盗版软件下载,且网站有广告存在盈利的可能。

(天空下载上面的盗版资源)

阅读全文
阅读(0) 编辑:李园园
声明:凡本网注明“来源:三门峡生活网”的作品,转载须注明“来源:三门峡生活网”,违者将依法追究责任。凡本网注明来源其它网站作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权请联系删除。邮箱:smxtougao@163.com
相关阅读
新闻热图更多 >>
今日热点